Информация о слове

транслитерация

транс-ли-те-ра-ци·я
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 7a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -транс-; корень: -литер-; суффикс: -ациj; окончание: -я [Тихонов, 1996].

Значение

-и. ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. II прил. транслитерационный, -ая, -ое.

Источник: Ожегов - Толковый словарь русского языка - Ожегов Сергей Иванович & Шведова Наталия Юльевна

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Производные слова

Примеры

Стандарт ГОСТ 7.79-2000 также вводит почти взаимнооднозначную транслитерацию без использования диакритических знаков. В. В. Лидовский, «Современная компьютерная кириллица и структура Unicode (2004) // «Информационные технологии», 2004.06.28» [НКРЯ] Источник: Интернет

Вот и приходится писать письма за границу диковатым способом, в транслитерации, т. е. латинскими буквами. В. А. Александр, «Битва с обмылками», 1997 г. // «Столица» [НКРЯ] Источник: Интернет

Александру Октавиан Ионицэ В русскоязычных источниках встречается некорректная транслитерация фамилии Ионица или Ионита. Источник: Интернет

Английская транслитерация Mong Kok пошла от старых китайских названий 望角 или 芒角 (по-кантонски оба слова читаются «Монкок»; современные китайцы называют местность 旺角 или Вонкок, что означает «Процветающий угол» или «Переполненный угол»). Источник: Интернет

В работах по географии на русском языке используется как транслитерация «фюльке», так и русские переводы «провинция», «губерния» (фюльке управляются губернаторами ), «область». Источник: Интернет

Не обнаружено ни одной древней рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречается тетраграмматон или транслитерация этого слова, фонетически близкое к имени «Иегова» или «Яхве». Источник: Интернет

Перевод на английский язык

transliteration

Слова и термины с близкими буквами